Mutter to myself
MA-IIの独り言

翻訳
2002,06/05

今、J・R・R トールキン著「THE LORD OF THE RINGS 〜 ロード・オブ・ザ・リング」、
日本語タイトル「指輪物語」を読んでいる。
はて?原題のどこに”物語”なんて言葉があるのか・・まぁいいや。

現在のファンジー物と呼ばれている小説やゲームの元祖として名高い全9冊の長大なお話である。
以前から読んでみたかったのだが、なぜか踏ん切りがつかず、マニア達の批判もよそに映画化されたのを観て感動し、同僚と分担して買って、やっと読み始めている。

しかし・・・正直読みにくい。これは翻訳者によるのだろうが、やはり日本語として読むとなんともおかしい。まぁ内容も映画を観たあとではかなりギャップがあって、別な意味でもおかしい。しかし、読み進んでいくとやはり面白い。



ところで、訳といえばイタリア語の

Ciao[ちゃお]〜親しい間柄で使う言葉で、「やあ」とか、「こんにちわ」という意味。


例えば

Ciao, come va? [チャオ コメ ヴァ?〜やぁ、元気?]

これを、

「チャオ!おげんこ?」

とか「チャオ」のまま訳されると無性にムカツクのは私だけでしょうか・・・?



ちなみに私はイタリア語はおろか、英語すら判りませんのであしからず・・
とりあえず英語くらいは勉強し直したいのですがね。



あぁ、オチも何もない・・
独り言だから許してm(__)m




Mutter 】 | 【 Tips 】 | 【 Shop 】 | 【 Others 】 | 【 Top


PineGroveBack to PineGrove

 

SEO [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送