|
◆翻訳 |
2002,06/05
|
今、J・R・R トールキン著「THE LORD OF THE RINGS 〜 ロード・オブ・ザ・リング」、 日本語タイトル「指輪物語」を読んでいる。 はて?原題のどこに”物語”なんて言葉があるのか・・まぁいいや。 現在のファンジー物と呼ばれている小説やゲームの元祖として名高い全9冊の長大なお話である。 以前から読んでみたかったのだが、なぜか踏ん切りがつかず、マニア達の批判もよそに映画化されたのを観て感動し、同僚と分担して買って、やっと読み始めている。 しかし・・・正直読みにくい。これは翻訳者によるのだろうが、やはり日本語として読むとなんともおかしい。まぁ内容も映画を観たあとではかなりギャップがあって、別な意味でもおかしい。しかし、読み進んでいくとやはり面白い。 ところで、訳といえばイタリア語の Ciao[ちゃお]〜親しい間柄で使う言葉で、「やあ」とか、「こんにちわ」という意味。 例えば Ciao, come va? [チャオ コメ ヴァ?〜やぁ、元気?] これを、 「チャオ!おげんこ?」 とか「チャオ」のまま訳されると無性にムカツクのは私だけでしょうか・・・? ちなみに私はイタリア語はおろか、英語すら判りませんのであしからず・・ とりあえず英語くらいは勉強し直したいのですがね。 あぁ、オチも何もない・・ 独り言だから許してm(__)m |
|
|
SEO | [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送 | ||